Машинный перевод
« |
— !tr en*ru I fucking LOVE machine translation! — [ Promt ] (Англо-Русский :: Общая лексика) :: Я трахающий машинный перевод ЛЮБВИ! | » |
Машинный перевод — условное общее название для группы мемов, которые связаны с неправильным машинным переводом англоязычных слов, фраз, выражений или идиом на русский язык, или так называемых «переводов с русского на русский» — с русского на произвольный иностранный язык и обратно любой системой машинного перевода.
Отличие машинного перевода от перевода надмозга в том, что надмозг — всё же человек, поэтому текст у него получается хоть и с искажениями, но всё же более-менее внятный, в то время как у электронного переводчика, работающего по своим собственным, малопонятным алгоритмам — полный бред в духе известной копипасты про гастроном на улице Герцена. Вы бы никогда не догадались, например, что это за ЩИПКИ ЖУКОВ или ТО ЧТО ГУДИТ ИГРОКА, но так «Сократ» перевел bug fixes и zoom player!
Содержание |
[править] История
« |
Наконец один из инопланетян заговорил. По экрану немедленно побежали строчки автоматического перевода. — Слышь, Михеич, — сказал инопланетянин. — Кажись, обратно нам какая-то хреновина попалася. На экране тут же высветилось: «Слушай меня, сын Михея! По всей вероятности, в нашем распоряжении вновь оказалось… (тут автопереводчик на секунду запнулся, но бодро продолжал)… нечто, имеющее отношение к растению рода многолетних трав семейства крестоцветных…» Мы с роботом ахнули. - Угу, - пробурчал второй инопланетянин, поднимая плазменный резак, облезть можно, до чего невезуха... "Вы совершенно правы, - без колебаний отреагировал переводчик. - Есть вероятность лишиться волосяного покрова по причине полного отсутствия удачи..." | » |
— Олег Чарушников, «Пункт проката» |
История плохого компьютерного перевода так же стара, как сами компьютеры. По легенде, ещё на ЭНИАК одна добрая душа переводила поговорки туда-обратно, с результатом, немало доставлявшим окружающим. А возможно, и ещё старше: человек, не понимающий языка, переводит ровно по тем же формальным алгоритмам, как и самый тупой автопереводчик (осторожно, при хорошем владении английским возможен разрыв мозга; при плохом — что-то из этого может запомниться и осесть, что чревато в будущем смирительной рубашкой).
На заре эры машинного перевода одним из первых мемов подобного рода была фраза из Священного Писания: «Дух бодр, плоть же немощна» в Синодальном переводе (греч. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής, лат. Spiritus quidem promptus est caro autem infirma) (Матф. 26:41). Переведенная с русского на русский, она стала выглядеть следующим образом: «Водка крепка, а закуска протухла». Из тех же времён — превращение «С глаз долой, из сердца вон» в «Бессердечный слепец» (либо в «Невидимый идиот», в зависимости от рассказчика, правда, «Невидимый идиот» чаще возникает в мемах как перевод на русский поговорки «Out of sight, out of mind») и фраза «Мухи времени любят стрелы» (англ. Time flies like arrows, «Время летит, как стрелы»)
[править] Типичные примеры
« |
Нет ребята, вы неправы. Товаришь гуглопереводчик говорит что celestial переводится как "небожитель", а я ему больше доверяю, чем вам. | » |
— Анонимус |
- Былинный отказ
- Нет пути!
- Двиньте вперед
- ВНЕЗАПНО
- Блджад
- Покрытия
- Гуртовщики мыши
- Squirrel Institute же!
- Былинная нить — машинный перевод выражения EPIC THREAD (также отмечен перевод ЭПИЦКОЕ РЕЗЬБА)
- Remember — перечлен
- Reboot — переботинок
- I'll fuck you — Я пошёл на хуй.
- Она со мнои, углепластик так охладите трахание. — пирацкий перевод San Andreas
- Кит-убийца — дословно с английского названия дельфина косатки killer-whale
- тупые хуесосы убивают куст мира → глупый мира орального секса, чтобы убить Буша (рус.-японск./китайск.-рус.)
- Эй вязанки — машинный перевод фразы Hey faggots
- Все единицы стоят в стороне — машинный перевод фразы All units stand by
- Гнуть — нечто из ряда вон выходящее битый тот, кто стрижет — фраза «Собака бывает кусачей» на tranexp (рус.-англ.-рус.)
- Потребитель был запрещен для этого столба (вариант в InterTran: Потребитель быть знамя для этот столб)
- Восстановлений Данных НАБЕГА — IDE СОВЕРШАЕТ НАБЕГ на Контроллеры
- Крайний АТА — Крайний Глоссарий Восстановления Данных (и другие ништяки типа шикарной карты, диска вспышки USB, винчестерского диска и почтовых бомб).
- «ыыыыы» (рус.) → «Саша» (укр.)
- Немцы делаю толчок, держите свои основания — germans are making a push, hold your basements (CoD2)
- Доставать грамматический определенный член совокупляться из — так tranexp перевёл Get the fuck out
- То же самое по версии Гугла — получить черту.
- Частный, выньте этот полуслед! — private, take out that half track! — оттуда же
- Зухвалий пристрій (читаем, как зухвалый прыстрий) — машинный перевод словосочетания «вызывающее устройство» на украинский. Прикол в том, что, в отличие от русского, на украинском «зухвалий» может означать только «наглый», когда на русском «вызывающий» имеет 2 значения.
- Bite my shiny metal ass — Сдержите моего глянцеватого ишака металла — от babelfish.
- Fucking hostile — враждебное траханье
- Fast food — пища рухляди
- Bobbing - флюктуация интенсивности светового пятна на экране радиолокатора
- Break a leg — сломай ногу
- Не учи учёного — Научите вашего бабушка сосать яйца
- В древней игрушке Empires Earth банальная пушка-гаубица превратилась в «пушку Ховитцер», пугавшую своим названием.
- Kick ass — удар осла
- Засада квашеной капусты — из игры Company of Heroes, когда отряд ВНЕЗАПНО натыкается на немцев. Видимо, имелось в виду бытовавшее в реальности прозвище немцев — «Капустники» (фаш. Sauerkraut, «Кислая капуста», национальная баварская еда).
- Школа людей — из CoD: UO (наверное, имелась в виду «Народная школа», то есть «People’s school»).
- «Освободите небеса!» — говорит советский генерал из World in Conflict. Субтитры гласят: «Зенитки к бою!!!».
- Городская ласточка, нравиться, открытый грамматический определенный член дверь — Martin, please, open the door.
- Adobe Photoshop — кирпичи воздушной сушки photoshop.
- Pinnacle Liquid — Жидкость Вершины (о видеоредакторе)
- Internet Explorer — смертельный исследователь.
- Я попал под серьёзное дерьмо! — Bad Company 2
- Windows 10 Pro Insider Preview - Окна 10 профессионального внутреннего предварительного просмотра
- Американцы делают попытку! — Call of Duty: Modern Warfare.
- «Ты хочешь со мной поговорить? Спроси далеко.» — из Dragon Age: Origins.
- «До какого дурачества ты народ?» — оттуда же.
- «…подверни детей в их кровати…» — оттуда же.
- «Скажи мне своё имя, а я скажу тебе шахта» — имелось в виду, «Скажи мне своё имя, а я скажу тебе своё (mine)». Оттуда же.
- Предательство мужа и пьяные охранники сделали нашу Torakutadoraiba — Наша доярка изменила мужу-трактористу с пьяным сторожем (яп.-кит.-арм.-рус.)
- Free Space Wizards — свободные космические волшебники
- Город бесов («city imp-s», городские улучшения (improvements))
- Новое вновь никакое — перевод в Fallout 2 названия города NewReno.
- Препарат-наркотик «Эго» Magic Goody переводит именем Egor.
- «Ты мой ёбырь!» — утверждает Член культа главгерою игры Silent Hill: Homecoming. («You are mine, fucker!»)
- For women and men — для женщин и людей
- GTA VC: — Присмотри за моим мерседесом[1], пока меня не будет. — Я думаю, он сам может о себе побеспокоиться.
- GTA VC: Nice ass, baby — отличный осёл, крошка!
- GTA VC: «Когда вы убегаете оружия или амуницию, ваша круг закончен» — речь о том, что до конца миссии нельзя потратить патроны или ждать слишком долго.
- GTA SA: Ay-ay-ay, it's OG Loc homie! — Эй-эй-эй, это — на уровне грунта местоположение, приятель!
- GTA SA: It's square business, man — Бизнес квадрата, человек
- Wise Hand People (название песни) — Мудрые ручные люди
- Black Eyed Peas (название группы) — Горошины подбитого глаза
[править] ПРОМТ
ПРОМТ, ранее известный как STYLUS, ранее известный как ПРОМТ — это компьютерный переводчик. Один из немногих объектов во вселенной, позволяющих получить перевод хуже, чем у надмозга. Some argue, что надмозги поголовно пользуются Промтом. В народном сознании ПРОМТ прочно закрепился как эталон безграмотного перевода.
Вопреки распространённому мнению, Промт — не единственный из представителей класса промтов. Также имелись чудесные переводчики Magic Gooddy, который также являлся разработкой PROject MT, но при этом имел словарь меньшего размера, зато содержал встроенную обучалку английскому языку и поддерживал работу с микрофоном, Сократ и другие. Люди, использовавшие Magic Gooddy, впоследствии часто использовали фразу «Закинуть в Гуся». Хотя иногда — особенно при правильном выборе темы текста из списка — эти чудеса техники действительно выдавали что-то, похожее по смыслу на исходный текст, но главным образом все они в своё время использовались для генерации хорошей, годной копипасты.
[править] Примеры
« |
Сегодня коллега притащил инструкцию к купленному за границей забавному китайскому устройству, явно продвигаемому производителями как революционное приспособление, призванное заменить мышь. Смысл - он не смог его установить на компьютер и попросил меня помочь разобраться. Само устройство - чушь редкостная, но вызвала ввиду своей необычности интерес всего офиса, и мы решили перевести инструкцию с корявого китайско-английского... | » |
— Анонимус |
« |
Failed to execute file, please find mouse adapter and connect this to execute file corrector. If it will not work, try to press button 1 on adapter 4 in tray icon 5 in bar 2 with name "Bot corrector tools", именно такую ошибку я сегодня увидел у себя на компе. Перевёл на Translate.ru, выдал: | » |
— Мимо проходил |
- Итальянское прилагательное carino (милый, симпатичный) ПРОМТ переводит как «вызовите кариес».
- Другой яркий пример «правильного» промтовского пегевода: «You have my ear, citizen!» → «Гражданин, вы имеете мое ухо!». Алсо, tranexp переводит эту фразу как «Ты вспомогательный глагол для образования сложных времен принадлежащий мне ухо, гражданин!»
- Или элементарное выражение «Do you love postrock?», перевод: «Вы являетесь скалой почты любви?»
- Если с русского на португальский и обратно перевести слово «лох», то ПРОМТ выдаёт «придание формы чаши стеклу»
- Простую польскую фразу «śmierć Serbom», которую русскому человеку и переводить-то не надо (на всякий случай всё же — «Смерть сербам»), сей драгоман толмачил как «Сербы убили». Три года назад, во всяком случае, было так.
- Великие высказывания ПРОМТ и вовсе превращает в пронские. Например: «Ахиллы должны опасаться лижущих им пятки» → «Ахиллы пятка должна быть испуганным облизыванием этого»
- Compile your Bytebeat code with GCC and pipe it to your speaker output through SoX → Соберите ваш кодекс Bytebeat с GCC и трубой это к вашей продукции нападающего через Носки (Скомпилируйте свой код Bytebeat с помощью GCC и пропустите вывод на динамики через SoX)
- Русские пословицы и поговорки, закинутые в гуся, тоже могут доставить: «Баба с возу — кобыле легче», переведенная на английский, а затем снова на русский, звучит так: «Старуха с телегой — лошадь более легкая». Или еще: «Сколько волка не корми — все равно в лес смотрит» → «Поскольку волк не кормит это — все равно в деревянных взглядах».
- Безумно интересно переводится предложение «У меня жидкий стул». ПРОМТ говорит: «Во мне жидкий стул», причем стул в значении мебели.
- Кирпичи поставленные стоймя — так перевели «стражников» из Gothic 2 и кого-то аналогичного из KOTOR 2
- Базисный библиотечный метод доступа — так пираты при помощи ПРОМТА перевели имя охотника Брема из Gothic 3
- Тогда матрица — универсальный ответ в стиле «okay then» из KOTOR. В своё время был малоизвестным мемом /vg/.
- Как это выглядит? — фраза «приветствия», оттуда же.
- Также, Промт периодически переводит слово black (черный) как «афроамериканский», чем немало доставляет. Например, строчка из песни:
The ones who I confide were gone in the black of the night |
- после Промта стала выглядеть так:
Те, кого я доверяю, ушли в афроамериканце ночи |
В последнее время стал предпочитать слово «темнокожий», например, «Black metal musician» по-ПРОМТовски будет «темнокожий металлический музыкант». Вообще, с названиями музыкальных жанров Промт не дружит.
Тем не менее, большинство переводчиков ГОРАЗДО хуже Промта. Попробуйте, например, эти: isa.ru или reverso.net. Самый худший, без сомнения, tranexp. Переведите что-нибудь на нём, и вы сами поймёте.
К тому же, выходной текст ПРОМТа качественно улучшается при использовании специализированных тематических словарей, которые стоят не дешево, но мы-то знаем где их брать…
[править] Google Translate
« |
Google tries to Transleyt epta, you're ohuel. He did not rummages in kosher translation and drives eopanuyu bullshit instead of text. | » |
— Анонимус |
Гугл — единственный автопереводчик, дающий вполне вменяемый текст. Большинство лулзов, обозначенных в этой статье, дать не сможет, а выдаст более-менее нормальный перевод.
[править] Примеры переводов от Гугла
Несмотря на все его минусы, очень люблю и уважаю переводчик Гугла. Внимание, полезнейшая информация: 弗拉基米爾普京吃胡蘿蔔因為它是美味和營養 в переводе с китайского значит «Владимир Путин ест морковь, потому что это вкусно и полезно». Сука, как же красиво! Крючочки, закорючечки, палочки. Это знание, конечно, вряд ли может чем-то помочь на практике, но настроение каким-то магическим образом поднимает. С другой стороны, вышеупомянутый переводчик из-за своей универсальности зачастую ошибается, и в результате перевода в ряде случаев можно получить довольно забавный бред. Пример русско-китайско-русского перевода: «Я не люблю рис» -> 我不喜歡賴斯 -> «Мне не нравится Кондолиза Райс». Ещё один клёвый пример: «хуй хуй» -> 迪克•切尼 -> «Дик Чейни». Вообще нечто магическое: «Блядь, рисовый куст с хуем!» -> «哎呀賴斯與布什切尼!» -> «Ах, Кондолиза Райс, и Буш и Чейни!». Натурально, формат сжатия с потерями. А потерями, к сожалению, в данном случае становится такая малость, как смысл. И напоследок — будьте осторожны при использовании гугловского переводчика в реальных путешествиях. Например, фразу «Меня преследуют грабители» он переводит на китайский как 我有小偷, то есть — «Я вор» :) ОПС: До самого недавнего времени пресловутый сервис переводил на язык Шекспира фразу «Вы говорите по-русски?» как «Do you speak English?». ППС: 阿爾泰米傑沙格山羊和驢子, ня! ^__^ Примечание: Гугл постоянно меняет алгоритмы перевода, поэтому многие фразы уже переводятся не так смешно (или вообще непонятно). |
http://nelebedev.livejournal.com/35049.html |
- Особо доставляет переваривание Стихотворения Пушкина через промт Рус.-Англ.-Рус :
«В кривом зеленом дубе побережья; Золотая цепь на дубе, что: И день и ночная научная кошка Все идет на цепь вокруг; Идет направо - песня добирается, Слева - говорит сказку. Есть чудеса: там деревянный гоблин блуждает, Русалка на ветках сидит; Там на неизвестных путях Следы беспрецедентных животных; Небольшая хижина там на куриных окорочках Затраты без окон, без дверей; Там лес и долина изображений полны; Там о рассвете prikhlynut волны На брег, песчаном и пустом, И тридцать прекрасных героев Ясные воды отпуска последовательности, И с ними дядя их море; Там сын короля между прочим Очаровывает ужасного царя; Там в облаках перед людьми Через леса, через моря Волшебник несет спортсмена; В темнице там tsarevna горюет, И коричневый волк ей это служит верный; Там миномет с Ромовой-бабой-yaga Идет, идет отдельно, Там царь Кэщи по золоту увядает; Есть российский дух..., там пахнет Россией! И там я был, и я выпил мед; Цветом морской волны видел дуб; Под ним я сидел, и научная кошка Сказки я сказал мне.»
- «Ты манда и я манда, ну а вместе мы — пизда -> あなた意気地のない、私お尻が、何一緒に我々が猫を持って -> Вы бесхребетных, осел, у меня есть кот, что мы» — полная потеря смысла. «Бабушка твоя — писька безмозглая -> 阿爾泰米傑沙格山羊和驢子 -> Хироси Йон козел случае гармонии 驴子 杰 Ша Али ключей» — то же самое. Но это японский.
- Если скормить GT «Ты че мне дверь выпилил? Кто буйный? Ты буйный епть бля?», перевести на китайский и обратно, на выходе мы получим «Вы тория двери для меня, чтобы пить? Кто упрям? EPT вы упрямы фекалии собак?». Ту же фразу с армянского GT перевел так: «Th дверь ко мне в ваш напиток: Кто упрям? Ты упрямый ГАГИК EПT?»
- Русский → японский → русский: «твоя убунта полная хуйня, я бы поставил Linux Mint» → «Ubuntuはあなたの完全なごみですが、私はLinuxのミントを入れたい» → «Ubuntu это полный мусор из вас, но я хочу, чтобы положить мяту из Linux»
- Английский → русский → английский: «audible and joints» → «звуковой и суставов» → «Sonic and Knuckles».
- Русский → японский → русский: «Давай!» → «是非ご利用下さい!» → «Пожалуйста, используйте это всеми средствами!».
- Русский → японский|китайский → русский: «Когда мобильник сдох» → "Полосы телефон проведения мертвую сан ва та と で い ки, ", «ЭТО» → «そ меня плакать».
- Английский → японский → русский. Переводы из Третьекваки: «You fragged $PLAYER» → «あなたは$ PLAYERを大破した» → «Вы разрушили $ PLAYER»
«Fragged by $PLAYER» → «$ PLAYERによって大破した» → «Я был развалиной на $ PLAYER».
- Русский → английский → русский: сквозняк → draft → проект.
- «Михаил Шуфутинский» → Anybody
- Check out the Windows installer → Выезд установщика Windows
- Фразу «Уважаемый Дмитрий» GT переводит как «Mr President»
- Слово «нахуй» переводится на большинство языков как «forum» или «forums» (за исключением украинского и белорусского). Особые случаи: гуджарати — «нахуй => મંચ => этап», идиш — «нахуй => גרופּעס => Группы», исландский — «нахуй => Málefnin.com»
- «Город прек» → «City Zvenigorod's».
- «Нихера себе!» → «Ебать себя!» (русский => китайский => русский)
- «Нихера себе!» → «Ебля же!» (русский => каталанский => русский)
- Особый национальный колорит придает перевод слова «говно» — «ГАГИК». Алсо, с недавнего времени GT стал переводить слово «говно» с армянского как «Пенсильвания»
- Доверим GT перевод с иврита: веселый => הומוסקסואל => Gay. Ниже мы видим надпись «Словарь», где написано «ГОМОСЕКСУАЛИСТ».
- С аглицкого на рашкинский, потом на китайский и снова на русский: HAHAHA DISREGARD THAT, I SUCK COCKS → Хахаха не учитывать, я сосать петухи → 哈哈哈,没有考虑到,我吸公鸡 → Ха-ха-ха, не принимать во внимание, я сосать хуй.
- А разговорная фраза «ну ни фига себе!» на аглицком становится «well, a fig yourself!».
- В логике GT не откажешь. «Power play» (игра в большинстве) один раз было переведено как «пьеса власти».
- Men are men and men should clean the house -> Мужчины мужчины и женщины должны убрать дом. Феминизм опасносте!!
- Чорный (именно с о) Гугль переводит как Nintendo.
- Раньше GT переводил «Signed artist» как «Палёный художника»
- Популярный «жанр» в музыке — смазывать жиром ступеньку — dubstep.
- Русско-баскско-русский перевод: «глубоко далеко пошел на хуй» — «sakonak ongi du Dick desagertu» — «Дик исчез в глубокий колодец» («А не исчез бы ты в глубокий колодец?», лол); «с языка не сорвется» — «hizkuntza ez da erori bidez» — «к осени этот язык не является»; «обмазавшись говном» — «kaka by plastered» — «дерьмо на оштукатуренные»; «ДА МНЕ ПОХУЙ НА ВАС И ВАШУ СЕМЬЮ» — «Bai, zuk eta zure familia Euskal I» — «Да, вы и ваша семья в баскском я» (как бы намекает); «неинтересно» — «interesgarri» — «интересный».
- Африкаанс. «Еж» — «reier» — «цапля», «дурак» — «flous» — «трюк» — «truuk», «хуйня» — «vullis» — «мусор» (справедливо!), «ПНХ» — «FSO», обратно не переводится. А жаль…
- Русский — литовский — русский: Путин проиграл выборы — Putinas pralaimėjo rinkimus — Путин победил на выборах.
- Русский — английский — русский: Есть два стула. На одном пики точены, на другом хуи дрочены. Куда сам сядешь, куда мать посадишь? — Есть два стула. На одном Точеный пиков, с другой петухи мастурбировать. Где ты сидишь один, где материнским растением?
- «Пойди подмойся, Маня!» — «Go Changeling, Mania!»
- The further down the tracks you look the closer the two track seem to be — дальше треков вы посмотрите ближе Двухгусеничный, кажется,
- Попытка перевода с английского на русский: Stayin' Alive — Bee Gees с.
- Весьма красочную фразу казахского мата «шешеңді сігейін!» гугл облагораживает в «люблю тебя!»
- С английского на русский: «The director's cut» (режиссёрское издание) — «Вырезать директора»
- Если с русского перевести «Havok», какой-нибудь другой язык, то при обратном переводе на русский вполне можно получить «опустошение». А если проделать то же самое с армянским языком, то ВНЕЗАПНО получится «затонувшее судно».
- Курдский. «россия это круто» — «Rûsya sar e» — «Россия холодная». Писать в данном случае «россия» нужно с маленькой/прописной.
[править] Причины
Если вглядеться, становится очевидно, что алгоритм перевода «русский-китайский» и «китайский-русский» на деле реализуется как «русский-английский-китайский» и «китайский-английский-русский» соответственно. И правильно, что заморачиваться и составлять новые словари, когда старый добрый способ многократной прогонки-перегонки текста работает?
Кроме того, в отличие от многих других автопереводчиков, Гугл активно применяет статистический поиск, то есть проходит по своей внушительной базе документов и их переводов и смотрит, как нужные слова и словосочетания переводятся чаще всего. От этого часто страдают популярные имена, названия и фразы вроде «уважаемого Дмитрия», России вместо страны Х или русского (английского) языка вместо языка Х.
[править] Советы
Какие можно дать рекомендации, чтобы автогугло"перевод" был понятным?
Самое главное! Пользовать ИИ (искусственный интеллект), так как с помощью «традиционного, головно-мозгового» прочувствовать все красоты автоматического псевдоперевода невозможно!
Во-первых, иметь доступ к английскому оригиналу. В принципе, при наведении на непонятное место перевода появляется хинт с соответственным куском оригинала (от 2-3 слов до пары предложений), но это реализовано на яваскрипте и, смешиваясь с яваскриптом самой переведенной страницы, работает не всегда. Однако в адресной строке содержится адрес страницы оригинала, и с опытом её оттуда достать проще пареной репы.
Во-вторых, наилучшее понимание сгенерированного текста достигается на какой-то излюбленной теме. Привык луркать через гугл-транслейт техдокументацию — лучше всего будешь понимать в автопереводе техдокументацию, правда иногда, и довольно часто, нужно воспринимать «до наоборт». Привык читать Дейла Карнеги или того же Стивена Кинга и прочую «художественную литературу» в оригинале — лучше всего параллельно открыть книжку Донцовой или Корчевского с Поселягиным и будет вам счастя. При специализации интересов на протяжении 2-3 месяцев в гуглопереводчике вполне можно начать понимать отдельные буквы и даже слова, если конечно же за первые несколько дней пользования гуглопереводчиком моСк не уйдет в аут.
Читать через переводчик, конечно, напряжней, чем в нормальном переводе. Но лишь поначалу. Привыкая, уже можно читать совершенно свободно, или например, мельком пробегать глазами по длинному рулону текста, ища что-то конкретное. А там, глядишь, научишься различать матрицу.
Да, и перевод, конечно же, должен быть однократный. Никаких переводов с венгерского или французского на русский сделать не удастся (через два перевода пройдет), только английский (исключение — близкородственные языки. Например, с русского на украинский и белорусский и наоборот перевод идёт без участия английского, что легко видеть по качеству перевода).
Естественно, интересно переводить только то, что интересно, а не то, что учительница в школе задала. Чтобы было, что луркать в автопереводе, есть «поиск с переводом» (там же, на translate.google.ru — ссылочка «поиск с переводом» слева). Инструмент более сложный в использовании (поисковые слова задаешь по-английски, найденные страницы просматриваешь в автопереводе).
[править] Галерея
[править] См. также
- Капча
- Надмозг
- Корчеватель
- А также линия
- Вселенные люди
- Мохнатые бляди
- Kuzma's mother
- Искусственный идиот
- Копипаста:Гуртовщики мыши
- Копипаста:Машинный перевод
[править] Ссылки
- sadtranslations
- Последствия машинного перевода
- Машинный перевод Transёr
- Машинный перевод pdf
- CNN Россия
- Машинный перевод статьи Microsoft
- Машинный перевод зарубежных песен
- Машинный перевод китайского iOS-приложения «Секреталь»
- Машинный перевод гимна СССР с английского
[править] Примечания
- ↑ После прохождения сюжетной линии полковник Кортес звонит Томми насчет своей дочери Мерсе́дес, но никак не об автомобиле Mercedes-Benz
- ↑ А всё потому, что надо знать язык. Правильно — «get a ride» («поймать такси», скажем) или «get rid» («избавиться»). Машинный переводчик ни в чем не виноват.
[ + ] Машинный перевод — non penis canina!
|
|||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[ + ] Машинный перевод имеет отношение к писанине, но ты же ниасилил?
|
|||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|