Персональные инструменты
Счётчики

Обсуждение:ENGLISH MOTHERFUCKER DO YOU SPEAK IT

Материал из Lurkmore
Перейти к: навигация, поиск

Я персонально горячо одобряю эту статью и благодарю автора. Who is John Galt? 20:59, 25 июля 2009 (MSD)

доставило. у кого-то сохранилась пикча с KOI-8R MOTHERFUCKER?

Доставлено
Много интернетов тебе анон.
Пикча как бы уже здесь была — полуркать статью КОИ-8 не судьба?
Ты же моя персональная гвардия. Зачем напрягаться?
265
И тебе того же дорогой.

Автору большое спасибо, интернетов и разномастных лолей.

Запятая перед «ЕБЛАН» нужна, это обращение, блджад! «РУССКИЙ» не относится к обращению. 22:38, 28 декабря 2009 (MSK)

В мультфильме The Boondocks/Гетто в пятой серии первого сезона очень даже нехуево использован этот мем, советую взглянуть. http://www.youtube.com/watch?v=iRsXdTuBaBg&feature=related

So slow.

Аноны вставьте плз, со сцылкой на Вов. Я криворучко. http://www.servimg.com/image_preview.php?i=197&u=16140880

вот ещё подбежало из ада. http://heebmagazine.com/best-israeli-english-class-ad-ever/36635

Содержание

[править] Кстати

Гоблин в своем переводе перевел эту фразу так: «ПО-АНГЛИЙСКИ, ПИДАРАС, ТЫ ГОВОРИШЬ ПО-АНГЛИЙСКИ?», и в конечном счете это самый расовый вариант. - димюрич правит втихоря статьи.

The Wire, 2 сезон, 3 серия: https://www.youtube.com/watch?v=YrzpoUjJ_0g

[править] Пидорасу мусорному везде пидарасы мерещатся

«motherfucker» он-то конечно, извращенец, но не пидорас. Если мама Гоблина — мужик, тогда конечно, мазафака это пидорас. Но мы, здесь блядь, о точном переводе говорим с английского, DO YOU SPEAK IT?

«По-АНГЛИЙСКИ, ЕБ ТВОЮ МАТЬ, ТЫ НА НЕМ ГОВОРИШЬ?»

точный != дословный. я б вообще перевёл как «козёл». и саму конструкцию фразы тоже по-другому. но в конечном счёте это не так уж и важно
Тогда уж "ПО-АНГЛИЙСКИ, МАМАЁБ, ТЫ НА НЁМ ГОВОРИШЬ?"
В "Суперегероях", серия "Криминальный Штирлиц" (легко гуглится) этот же текст был обыгран как "Русский, гнида, ты говоришь на нем?" Считаю этот вариант более точным, а это ваше попытка перевести "мазафаку" как пидорас или мамоеб - жалкая попытка заменить выражения выражениями с разной экспрессией. Впрочем, тут же в статьях про Гоблина и Володарского это было описано - английское "fuck" далеко не всегда "еб...", это может быть просто "черт". 188.163.82.38

[править] Анон, доставь

Где-то в Интернетах встречалась пикча, где Chrome вёл учтивую беседу с Internet Explorer в духе сабжа. "CSS3! What? CSS3, motherfucker, do you use it? What?". Может кто знает, где нарыть?

CSS3, motherfucker! Do you render it?!
Yes!
Then you know what I'm saying.
Describe what border-radius looks like!
What?
Say "what" again. Say "what" again! I dare you!
I double-dare you, motherfucker!
Say "what" one more goddamn time!
It-it's rounded.
Go on!
It's rectangular.
Does it look like a box?
What?!
blam!
Aaauugh!
Does it look... like... a box?!
Noo!
Then why'd you try to render it like a box, IE?
I didn't!
Yes, you did! YES, you DID, IE!

[править] Дурацкий перевод Гоблина

Не понимаю, чем автору понравился перевод фразы Гоблина. Звучит совершенно коряво и неестественно. Понятно, что английская конструкция доставляет, но нельзя её просто протащить в другой язык, где она будет звучать дебильно. К тому же по ситуации не подходит - при чем тут "говоришь по-английски"? Парень постоянно твердил « Что? », будто он не понимает, что ему говорят. Что же до ругательства, то оно тоже должно быть естественным, его не надо переводить дословно, так как это просто выброс агрессии, чистая эмоция - никто на самом деле не думает, что этот парень трахает свою мать, его просто оскорбляют. « Motherfucker » очень часто встречается на английском, надо и на русском употребить какое-нибудь оскорбление, которое часто используют и которое естественно звучит по-русски. Например: « Ты что, сука (гнида, козёл, и т. д.), по-английски не понимаешь »?

[править] ТРАНСЛИТ БУТТОН МОТХЕРФУЦКЕР! ДО ЕЮ УСЕ ИТ?

bylo gde-to