Персональные инструменты
Счётчики
Контакты / Реклама

Обсуждение:ENGLISH MOTHERFUCKER DO YOU SPEAK IT

Материал из Lurkmore
Перейти к: навигация, поиск

Я персонально горячо одобряю эту статью и благодарю автора. Who is John Galt? 20:59, 25 июля 2009 (MSD)

доставило. у кого-то сохранилась пикча с KOI-8R MOTHERFUCKER?

Доставлено
Много интернетов тебе анон.
Пикча как бы уже здесь была — полуркать статью КОИ-8 не судьба?
Ты же моя персональная гвардия. Зачем напрягаться?
265
И тебе того же дорогой.

Автору большое спасибо, интернетов и разномастных лолей.

Запятая перед «ЕБЛАН» нужна, это обращение, блджад! «РУССКИЙ» не относится к обращению. 22:38, 28 декабря 2009 (MSK)

В мультфильме The Boondocks/Гетто в пятой серии первого сезона очень даже нехуево использован этот мем, советую взглянуть. http://www.youtube.com/watch?v=iRsXdTuBaBg&feature=related

So slow.

Аноны вставьте плз, со сцылкой на Вов. Я криворучко. http://www.servimg.com/image_preview.php?i=197&u=16140880

вот ещё подбежало из ада. http://heebmagazine.com/best-israeli-english-class-ad-ever/36635

Содержание

[править] Кстати

Гоблин в своем переводе перевел эту фразу так: «ПО-АНГЛИЙСКИ, ПИДАРАС, ТЫ ГОВОРИШЬ ПО-АНГЛИЙСКИ?», и в конечном счете это самый расовый вариант. - димюрич правит втихоря статьи.

The Wire, 2 сезон, 3 серия: https://www.youtube.com/watch?v=YrzpoUjJ_0g

[править] Пидорасу мусорному везде пидарасы мерещатся

«motherfucker» он-то конечно, извращенец, но не пидорас. Если мама Гоблина — мужик, тогда конечно, мазафака это пидорас. Но мы, здесь блядь, о точном переводе говорим с английского, DO YOU SPEAK IT?

«По-АНГЛИЙСКИ, ЕБ ТВОЮ МАТЬ, ТЫ НА НЕМ ГОВОРИШЬ?»

точный != дословный. я б вообще перевёл как «козёл». и саму конструкцию фразы тоже по-другому. но в конечном счёте это не так уж и важно
Тогда уж "ПО-АНГЛИЙСКИ, МАМАЁБ, ТЫ НА НЁМ ГОВОРИШЬ?"

[править] Анон, доставь

Где-то в Интернетах встречалась пикча, где Chrome вёл учтивую беседу с Internet Explorer в духе сабжа. "CSS3! What? CSS3, motherfucker, do you use it? What?". Может кто знает, где нарыть?

[править] Дурацкий перевод Гоблина

Не понимаю, чем автору понравился перевод фразы Гоблина. Звучит совершенно коряво и неестественно. Понятно, что английская конструкция доставляет, но нельзя её просто протащить в другой язык, где она будет звучать дебильно. К тому же по ситуации не подходит - при чем тут "говоришь по-английски"? Парень постоянно твердил « Что? », будто он не понимает, что ему говорят. Что же до ругательства, то оно тоже должно быть естественным, его не надо переводить дословно, так как это просто выброс агрессии, чистая эмоция - никто на самом деле не думает, что этот парень трахает свою мать, его просто оскорбляют. « Motherfucker » очень часто встречается на английском, надо и на русском употребить какое-нибудь оскорбление, которое часто используют и которое естественно звучит по-русски. Например: « Ты что, сука (гнида, козёл, и т. д.), по-английски не понимаешь »?

[править] ТРАНСЛИТ БУТТОН МОТХЕРФУЦКЕР! ДО ЕЮ УСЕ ИТ?

bylo gde-to