Персональные инструменты
Счётчики

Гоблинский перевод

Материал из Lurkmore
Перейти к: навигация, поиск

Гоблинский перевод — явление, когда герои вполне законченного экранного произведения вместо сочинённого творцами сценария начинают нести околесицу (часто матерную) с целью принесения лулзов в мозг обывателей. Вызывают бурное одобрение школоты и равносильную ненависть людей старше шестнадцати лет.

Проблема в том, что подобные «переводы», за немногим исключением, делает сама школота, которая, если не вставляет себе флажки в жопу и не фотографируется перед зеркалом голышом — суть унылое говно!

Содержание

[править] Происхождение

Происходит от имени современного русского сантехника и мусора Гоблина, невозбранно заменившего в начале нулевых оригинальный текст «Властелина колец» на популярные в этой стране шутки совместного со своим бывшим корешем Сидором Лютым производства. Чем, собственно, завоевал себе популярность среди широких масс, учитывая, что многие шутки являются аллюзиями на мемы доинтернетных эпох. С тех пор все «смешные» переводы и озвучивания называют Гоблинскими, доставляя самому Гоблину анальный дискомфорт. Но имейте в виду: само явление существовало задолго до Гоблина, о чем подробно написано ниже.

[править] Собственно переводы

Rozen Maiden в гоблинском переводе

Установить дату рождения «гоблинского» перевода (как, например, и дату рождения анекдота) не представляется возможным за давностью лет и (чего уж там) никому-это-нахрен-ненадобностью.

У каждого советского переводчика-синхрониста имеется в запасе байка про то, как он (у тех, кто поскромнее, это один из коллег, чьё имя не называется) переводил фильм с языка, которого не понимал. Встречаются разные варианты — организаторы обещали дать монтажные листы на английском, а не дали; обещали, что фильм будет на французском, а привезли кино на хинди, и так далее. Суть в том, что переводчик, чувствуя надвигающийся провал, начинал «выкручиваться» придумывая сюжет на ходу. А поскольку большинство фестивальных фильмов — кино серьёзное, драматическое или мелодраматическое, в фильме имелось бесчисленное количество драм разного калибра, и соответствовать развитию событий, не имея понятия, об чём кино вообще, было очень сложно. В итоге всё выливалось в дикий разгул склероза, распущенности нравов и разнузданного инцеста промеж персонажей. Каждая такая байка заканчивается упоминанием поступления тучи заказов (ввиду бешеного успеха первого сеанса) переводить это кино на других фестивалях и вообще повсюду. Имеются данные, что некоторые синхронисты записывали такие переводы на VHS на потеху себе и друзьям.

Имеется давняя байка брежневских времён, где на показ каким-то шишкам пытались найти переводчика с ангольского языка. На Мосфильме здраво рассудили, что в Анголе говорят на португальском, вследствие чего выписали португальского переводчика. На самом показе уже выяснилось, что кто-то что-то недослышал, и требовался переводчик с монгольского. Пришлось импровизировать по ходу дела, примерно так:

Встречаются в степи два монгола, начинают разговаривать.

— Привет. — Привет. — Как дела? — Нормально. — Урожай собрали? — Да почти… В этот момент первый размахивается и срубает второму голову. Переводчик, за кадром: — Вот так в Монголии начиналась коллективизация!

В случае с синхронистами соблюдаются все необходимые для Гоблача условия — соло-исполнение дисциплины и получение с этого профита.

«Гоблинский перевод» также активно использовался в этих ваших КВН-нах, пародийных передачах на ТВ, всевозможных «капустниках» и других интересных местах. В качестве примера, на украинском телеканале Тет-А-Тет (не путать с перекупленным нынешним УГ) в лихие девяностые была православная передача, состоявшая из нарезки и переозвучки (в основном, конечно, лулзами из комедий Гайдая и других блокбастеров СССР) популярных зарубежных фильмов. Сделано было топорно, но местами очень доставляло. Главный до сих пор срёт кирпичами при упоминании деятельности коллег по петросянству.

Наиболее известный среди отечественной публики зарубежный продукт данного толка — винрарный австралийский фильм 1993 года «Геркулес Возвращается», в котором трое надмозгов изо всех сил переводят довольно убогую эпическую драму про Геркулеса на радость публике. А одним из первых подобных фильмов был «Как дела, Тигровая Лилия» Вуди Алена, выпущенный ещё в 1966-ом году.

[править] Дальше был Гоблин

  • «Властелин колец: Братва и Кольцо» — вполне винрарный перевод на целый один просмотр. Заставил лесных патлачей срать кирпичами всё время пика своей популярности среди гопников в компьютерных клубах.
  • «Властелин колец: Две сорванные башни» — лютый вин, Гоблин дал вторую жизнь старым шуткам.
  • «Властелин колец: Возвращение Бомжа» — уже не торт.
  • «Шматрица» — здесь Гоблин сумел показать себя настоящим лидером среди школьников, превзойдя их по тупости слова и дела. Подбор песен, впрочем, неплохой.
  • «Буря в Стакане» — небольшая реабилитация. В наличии собственные компьютерные мега-спецэффекты, куда-то исчезнувшие в распространяемых за бабло версиях.
  • «Антибумер» — переозвучка боевика. Здесь б/у о/у превзошел сам себя, ИЗМЕНИВ КОНЦОВКУ путём нарезки кадров из середины фильма. Если помните, «Бумер» заканчивался смертью двух из четырех главгероев. Помните? А у дяди милиционера не так — у него все четверо, живы и здоровы, едут на своем BMW и так заканчивается фильм.
  • «Хобот: Внезапная ходка взад-назад» — смехоперевод «Хоббита», выпускавшийся по частям за донат. После выхода оригинала Юрьевич сперва анонсировал перевод в своём бложике, позднее объявил сбор бабла. В итоге было выпущено 4 серии средней унылости общим хронометражом около часа, огромное количество непришейных звуковых эффектов и попытка изменить собственную концепцию путём создания альтернативного сюжета вместо обычного осмеивания оригинала, которое принесло успех переводам «Властелина колец», на пользу фильму явно не пошли. В данный момент проект заморожен и продолжать работу над фильмом Гоблин не намерен.

[править] Дальше был Держиморда

Расовый украинский петросян, которого чаще всего принимали за настоящего Гоблина. Справедливости ради следует заметить, что появилась студия одновременно с «Божьей Искрой» и могла претендовать на первонахов, если бы пиарились и брали деньги за озвучку. Состояла команда из некого «Гоги» (автор) и «Сосискина» (озвучка); от отсутствия профита через три года на радостях «Держиморда» распалась. Чем запомнились:

  • «Терминатор: Чугунное рыло» — унылый перевод. Хотя местами можно словить лулзов, в целом фильм уныл чуть более, чем наполовину.
  • «Два брата Терминавта или день подводника» — лютый вин, особенно после унылой первой части. Наверное, самый удачный перевод Держиморды.
  • «Терминатор 3: Восстание нацистов» — так же вполне кошерный перевод, лулзы присутствуют.
  • «Люди на букву Ха» — перевод на любителя, смешные моменты присутствуют.
  • «Тупиковый период» — не более чем наполовину м/ф «Ледниковый период».
  • «Вечный гон» — лирический вольный пересказ х/ф «Открытый простор» («Open Range»). Это скорее не смешной перевод, а тот же фильм, только в другой атмосфере.

[править] Дальше был «Гонфильм»

Ещё один представитель Незалежной, на сей раз из Одессы. Изначально деятельность студии велась троицей Oxid, Ujin и Masterdos, но последние двое отвалились ещё после второй части Гарри Поттера. Отличительной чертой является перемена местами музыки Джона Вильямса между двумя франшизами (ЗВ и ГП соответственно). По состоянию на 2020 год, смехопереводами заниматься перестал.

  • «Грязный Гарри I: Термоядерный булыжник» — данный перевод переделывался аж три раза. Забавляет тот факт, что Оксид сам от данной работы не в восторге.
  • «Грязный Гарри II: Атака клопов» — уже более бодрый перевод. В серии переводов ГП стал апогеем по части визуалок в виде использования текстовых фич из Звёздных Войн.
  • «Грязный Гарри III: Восстание мышей или Месть психа из Кегельбана» — Ujin и Masterdos ушли, визуалок не осталось. Присутствует гиперболизированное раскрытие темы замены актёра, игравшего Дамблдора.
  • «Старые Воры IV: Предпоследний партизан» — первый перевод ЗВ, появившийся в результате негативных впечатлений после просмотра Оксидом «Бури в стакане». На сей раз видится попытка выдержать канон гоблинского перевода: коммуняцко-фошыздская тематика, отсылки к «Кин-дза-дзе» и куча Раммштайна в саундтреке прилагаются.
  • «Старые Воры V: Сибирский серульник» — вполне лютый вин по мнению ценителей. Этот перевод, как и «Челопук», подготавливался в сотрудничестве с Держимордой.
  • «Старые Воры VI: Глюк в Системе или Возвращение блудного отца» — доставляет переделанной сценой разговора Люка и Оби-Вана после смерти Йоды, где использованы ретроспективные вставки кадров из трилогии-приквелов, вышедшей 15 лет спустя оригинальной.
  • «Старые Воры II: Обитель козла» — перевод «Атаки клонов», вышедший в 2006 году. Будущий Дарт Вейдер представлен в нём сексуально озабоченным пацанёнком, Дарт Тиранус и его компания представляются как обычные бандюки-конкуренты Пал Палыча, а клоны-штурмовики — как армия скинхэдов. Последнее вносит когнитивный диссонанс при просмотре уже седьмого эпизода. Также стоит отметить весьма удачный саундтрэк.
  • Вселенная «Анти-Марвел» — в неё входят сериал «Люди-Крестик», «Челопук» и прочие переводы марвеловских фильмов. Всё описывать нет смысла.
  • «Старые Воры VII: Пятьдесят оттенков Дрюлика» — ВНЕЗАПНО вышел в считанные месяцы после премьеры соответствующего эпизода ЗВ. Учитывая прописку автора, тематика на злобу дня сменилась на обыгрывание киселёвской (да и не только) пропаганды. Также вернулось многоголосие — теперь Оксиду помогает с озвучкой какая-то тян.
  • «Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч» — анонсированный ажно в 2005-м, но выпущенный, как и «СВ VII», в 2016 году смехоперевод, состоящий чуть более, чем полностью, из ретрансляций глубоких мыслей свободной, неполживой прессы. В отличие от предыдущей нетленки, вполне себе доставлявшей удачными шутками, фильма политизирована однобоко, хотя виновным в расхищении галактической казны оказался не Пал Палыч, к тому же изобилует самоповторами. Сковородкин уже с тридцатой минуты фильма оказывается карьеристом с промытыми мозгами, а не с момента неудачной попытки ареста Палпатина как в оригинале, плюс ВНЕЗАПНО оказывается, что у него нет никакой родственной связи с Люком и Леей. Как следствие, даже вечно медоточивые отзывы коллег по цеху на этот раз получились с привкусом дегтя: Oxid, мол, уже не торт. Зрители же с улицы были сдержаны несколько менее.
  • «Грязный Гарри IV» — выпущен кусками по 16-20 минут, так как Оксиду «Кубок Огня» не по нраву и переводить он согласился только за донат, как то пытался сделать Гоблин с «Хоббитом». Но зато с технической точки зрения аффтар превзошёл сам себя, вплоть до расширения сюжета посредством вставок из других фильмов с актёрами из Поттерианы. В целом по сюжету аффтар продолжает тему отсылок к Терминатору, плюс аццки троллит белорусов и особенно его лично.
  • «Грязный Гарри V: День наркозависимости» — начал выпускаться вскоре после завершения работы над предыдущим фильмом, по той же самой краудфандинговой схеме. Концептуально же перевод стал почти полноценным кроссовером со Старыми Ворами. На данный момент заморожен.
  • «Старые Воры VIII: Капитанская дочка» — смехоперевод «Последнего джедая» продолжил тему хохлосрача, взятую в предыдущей части. Монтаж и альтернативное раскрытие темы того, как Люк докатился до такой жизни, присутствуют.

[править] Ещё были «Трудности перевода»

И создатель их себе на голову — Михаил Нойман.

  • «300 арийцев» — ответ грекам.
  • «Реквием по Евросоюзу» — Самый доставляющий перевод. Эстония, Израиль и иже с ними пытаются наехать на Россию под видом героев трэш-фильма Рязанова "Гараж".
  • «Москва не резиновая» — Бич-версия.

[править] Сегодня был «Death Mask TV»

b
Не кидать в океан!

Самые известные представители жанра на сегодняшний день — Death Mask TV. Прославились успехом на ютьюбах. Особо выделялся культовый ролик Иисусья тряпка. С большОй долей вероятности можно утверждать, что вчерашние школьники познакомились с жанром именно с этого ролика, что не так уж и плохо. Впрочем, с суммарным результатом 11 млн просмотров и овер 20к подписчиков, были выпилены с ютубов, за неоднократное нарушение авторских прав. После чего обиделись на этот мир, и дико слились в ад забвения. Новые озвучки выпускали(-ют) редко, однако православной кошерности от этого не убавилось. Из собственно переозвучек полнометражных фильмов в арсенале у Death Mask имеются «Убойная волына» (нарезка из всех четырёх частей «Смертельного оружия», сшитая в один фильм с новым сценарием) и «Ритуальное чтиво».

[править] А дальше было уныние

Есть немало других переводов разных студий. Почему-то больше всего существует переводов Гарри Поттера, сами переводчики причину такого засилия Гавриков объяснить не могут.

Алсо, на этом поприще засветился Володарский, переозвучив (текст не его) Ночной Дозор в Ночной Базар, что тому пошло явно на пользу. Гоблин негодуэ, уровень ненависти хомячков зашкаливаэ.

[править] Переозвучки

b
Малахов+ советует как рвотогонное средство.

Гоблинским переводом также называют переозвучку старых добрых советских мультфильмов, так сказать, на новый злой лад.

В середине нулевых, когда компьютеры резко перестали быть редкостью и каждый ребёнок получил собственную ЭВМку, начали появляться переозвучки мультфильмов, таких как «Трое из Простоквашино» или «Чебуратор», унылые до охуения.

Можно выделить лишь только переозвучку «Ежика в пизде», которая по настоящему годная и таки доставляет, поскольку наполовину удаффкомовская.

[править] См. также

[править] Ссылки


Goblinсard.png «Гоблинский перевод» является частью Tynu4ka Goblina
Люди  ГоблинЖадные детиКамрадыМалолетние долбоёбы
Мемы  95% населения — идиотыБоевой треножникБританские учёныеГоблачГоблинский переводДо чего Сталин страну довёлКороткостволМеня пидорнули модераторыМиллиард расстрелянных лично СталинымМордовияНадмозгиС особым цинизмомСколько тебе лет?Срывать покровыСсаные тряпкиСтрана ЭльфовТолько массовые расстрелы спасут РодинуТугая струя блевотиныЧеренок от лопатыШтаны ГоблинаЭто очень сильное колдунствоОстальные
Переводы  РобоцыпПол-литровая мышьЧужие 2Южный парк
Камрады  Лекс КравецкийОператорКургинян
Мета  By designMad skillzАффтарКреатиффВысерКонтент / Оригинальный контентРуки из жопыФэйкФорсФотошопFlashФотография
Труд Анонимуса  ASCII-артExtreme AdvertisingLook-alikeMindfuckOh, exploitable!Paper ChildRage ComicsДемотивационный постерМакроМоэ-антропоморфизмОэкакиПоделки из бумагиСкримерТуалетная графикаФотожаба
Аффтарский креатив  AMVDemoFake TrailerIn 5 SecondsMADMisheard lyricsThe Abridged SeriesTrustoCorpYouTube PoopРусский YouTube PoopГоблинский переводГраффитиВеб-комиксИз спичек и желудейМоделированиеКосплейЛубокМашинимаМиниатюрыМоддингРеконструкцияСелфиТюнингФанфик (ШиппингСлеш) • Фэн-шуй
Мастерские  Aeterna.ruBayeux TapestryDemotivation.meGarry's ModDesign.ruDirty.ruFuck.ruGameDev.ruLitprom.ruSmotri.comSomething AwfulYouTubeДТФЛавхейтЛепра
Реакция  АААААААААААDoing it wrongDo not wantFacepalmFFFUUU!!!!111Make me unsee itАх ты ж ёбаный ты нахуйАхуеть, дайте двеВинВ рот мне ногиВыпей йадуГоризонт заваленЕбала жаба гадюкуЁбаный стыдЖутко бесит!КомментКГ/АМНе читал, но осуждаюПиздани ревербаУДОЛИЛ!!!11ФэйлХуитаЧто ты курил?Я думал, намного будет… Намного лучше будет это все
Clap cinema.svg «Гоблинский перевод» хорошо идёт с попкорном и кока‑колой.
Жанры  In 5 SecondsАртхаусЗомби-трэшИндийское киноКосмическая операМашинимаНемое киноПерестроечное киноПронРоссийское киноСоветское киноФильмы восьмидесятыхЭротическое кино
Термины  25-й кадрCatch phraseOne-linerProduct placementVHSВидеоформатыГоблинский переводИмя, сестраКиноляпКиноштампКлюкваМерлезонский балетОригинальная звуковая дорожкаСпойлерФандабФэнсаб (русский) • ХромакейХэппи-эндЭкранка/©
Кино отечественное  БеспределБратБриллиантовая рукаБумерВорошиловский стрелокГардемариныГостья из БудущегоД’Артаньян и три мушкетёраДаун ХаусДвадцать восемь панфиловцевДМБЗелёный слоникИван Васильевич меняет профессиюИрония судьбыКин-дза-дзаКомедии ГайдаяКурьерЛевиафанМатильдаНеуловимые мстителиОбитаемый островОсобенности национальной охотыПриключения БуратиноСказ про Федота-стрельцаСолярисСталкерТарас БульбаЧапаев
Кино зарубежное  DoomHigh StrungMax PaynePrince of PersiaRobocopScreamSilent HillThe Road (Маккарти) • V for VendettaX-MenZeitgeist (Дух времени)АватарАмериканский психопатБэтмен (Джокер) • БондианаБонни и КлайдВойна мировГарри ПоттерГодзиллаГолодные игрыГорецДевушка по вызовуДолларовая трилогияЗвёздные войныИдиократияИндиана ДжонсКлассКонанКосмическая Одиссея 2001Кошмар на улице ВязовКровь и бетонМатрицаМетрополисМонти ПайтонМост в ТерабитиюМятеж на «Баунти»Назад в будущееНе грози Южному централуНевинность мусульманОбитель злаОхотники за привидениямиПилаПризрак ОперыРеквием по мечтеСекретСумеркиСтрах и ненависть в Лас-ВегасеТерминаторТёмная башняХищникХудеющийЦарь ЭдипЧарли и шоколадная фабрикаЧеловек-паукЧерепашки-ниндзяЧужойШестиструнный самурайЭквилибриум
Сериалы :  Battlestar GalacticaFireflyLexxStarGateStar TrekВавилон-5Доктор ХаусПеснь Льда и ПламениСекретные материалы (Истина где-то рядом) • Семнадцать мгновений весныУлицы разбитых фонарейЧудакиШерлок Холмс и доктор Ватсон
Актёры  АткинсонБезруковБессоновБинБодровБоярскийВысоцкийГалкинГензбурГрейДжеремиДжигурдаИдрисовКляновКоэнКрузЛавлейсЛеоновЛиМамоновНевскийНоррисОхлобыстинПахомовПожаровРаневскаяРивзСигалСталлонеТагаваТурчинскийУиллисФарадаХиллЧаплинШварценеггер
Люди кинематографа  БаркерБасковаБоллВолодарскийВудКэмеронЛинчМассовщикМихалковНоланТарантино
Критика  BadComedianNostalgia CriticВредное киноRU.VIDEOКино-Говно.комКинопоискКнига лучшеКонец немного предсказуемКлуб интеллектуального киноРояль в кустах
Кинокомпании  PrivateThe AsylumГолливудНОМПрокатчики