lurkmo.re • lurkmore.co • lurkmore.net • IPv6.lurkmo.re • IPv6.lurkmore.to • friGate • Средства против цензуры • Пожертвования
На данный момент возможны проблемы с отображением картинок при заходе на сайт через HTTPS с российских IP. Судя по всему, проблема опять связана с РКН, и пока что единственное решение — использовать VPN (или же заходить через обычный HTTP).
Макаку чешет
В эту статью нужно добавить как можно больше пристрастия эстрадников к пизженью контента из инета. Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи. |
Макаку чешет — медиавирус, категорий «Эта страна непобедима» (см. Волшебные фразы Баша) и, возможно, Машинный перевод. Присхождение неизвестно, но засветился в 2006 году на анекдот.ру, откуда его невозбранно утащил Биглер. Был исполнен Задорновым по зомбоящику в качестве «письма от моих благодарных слушателей», естественно, без преамбулы.
[править] Текст
Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы — 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов. — Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет. Перевод: — Где капитан Деревянко? — Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48 Перевод: — Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование. Перевод: — (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов. Перевод: — Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание. Перевод: — Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг. — Гони его на хуй, я за эту желтуху не хочу пизды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать. Перевод: — Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала станция предупреждения о радиолокационном облучении «Береза». — Скажи, чтоб уходил, мне не хочется проблем из-за этого корейца. Если попытается покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать, а команду — на допрос! |
При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения — и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради «интереса» они проанализировали русскую речь — и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику — и длина слова сокращается до 3,2 (!) символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:
32-ой — приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям 32-ой — ёбни по этому х..ю! |
[править] А если серьёзно?
Если для шифровки пытаются взять какие-то другие слова - как из высокого литературного стиля, так и из сниженного пласта лексики (русский мат, чей-то быдляцкий жаргон и т.д.) - и описать совсем другую ситуацию, из которой прямо точно не видно, о чём или о ком на самом деле ведётся речь, то это всё явление называется жаргонный шифр или жаргонный код. От обычного кодирования в криптографии отличается тем, что здесь для шифровки буквам, буквосочетаниям или словам не ставится в соответствие какое-то число.
Логично, что здесь просто подменяются слова другими словами, и только специалист может понять, что означает в разговоре то или иное слово. В качестве закрытых ключей для дешифрования/шифрования используется какой-то словарь жаргонных терминов, знакомый участникам обмена сообщениями. В принципе, таким жаргоном могут бросаться и англоязычные военные всех стран мира. Чтоб понять эту околесицу, нужно не только хорошо знать язык, но и культуру страны.
А если уж совсем серьёзно, то нейросети жаргону обучаются быстрее и лучше, чем иностранные переводчики. Шифруйте переговоры, товарищ!